dhīrā narāḥ - люди разумные - хомо сапиенсы

Понравился термин Эдгара Лейтана - "люди разумные" (dhīrā narāḥ) - дхиираа нарааХа, без сандхи - дхиирааХа нарааХа, в ед.числе дхиираХа нараХа, с сандхи дхииро нараХа... Так вот ахаМ дхиираХа нараХа асми ваа? с сандхи - "ахаМ дхииро наро'сми ваа?" - "Разумный ли я человек?". Полезно себя так временами спрашивать. ))

бхавати или не бхавати - вот в чем вопрос

Согласно Эдгару Лейтану, это "бх" (бхавати)... Меня смущает, однако, другое написание бхавати в том же тексте чуть ниже:

бхавати

бхавати - это последнее слово перед разделяющей чертой, как видим начертание, мягко говоря, иное...

книга

на санскрите книга = пустакаМ पुस्तकं
слово всегда смущало - не то "пустой", не то "стакан"
посмотрел в словаре Монье-Вильямса - есть глагол "пуст" पुस्त् (10 класс, тип парасмаипада) = to bind (связывать, сшивать, бинтовать, сюда же санскритское "бандх" = связывать)
то есть книга = сшивка (листов)
что касается "стакана", то есть вариант и без суффикса -ка, причем всех трех родов (муж, сред, жен) = пустаХа, пустам, пустаа

шьри иишьопанишад श्रि ईशोपनिषद्

18
अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्
      विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।
युयोध्यस्मढ्ड् ढ्डुहुराणमेनो
     भूयिष्ठां ते नमउक्तिं विधेम ॥

агнэ найа супатхаа раайэ асмаан
     вишьваани дэва вайунаани видваан
йуйодхй-асмаДДх ДДхухурааНаам-эно
     бхууйишТхааМ тэ нама-уктиМ видхэма

(божественный) огонь, веди праведным путем, чтобы достичь тебя нам
все, о мой господь, действия, знающий (ты)
милостиво устрани с нашего пути препятствия, пороки
бесчисленные, тебе слова почтения приношу

БЕЗ САНДХИ:
агнэ найа супатхаа раайэ асмаан
     вишьваани дэва вайунаани видваан
йуйодхи-асмат ДДхухурааНаам-энаХа
     бхууйишТхаам тэ нама-уктиМ видхэма
 
раайэ
вишьваани - вишьвам - с.р.
вайунаани - вайунам - с.р.
видваан
йуйодхи
ДДхухурааНам
энаХа
бхууйишТхаам
уктим
видхэма